Domina el Arte de Pasar de Español a Inglés: Un Desafío Para Triunfar en tu Carrera

Todos hemos estado allí, al menos una vez. Te encuentras en una reunión de trabajo, o quizás frente a un documento importante que tienes que entender y, de repente, necesitas traducir de español a inglés. No eres un traductor profesional, pero tu carrera exige un cierto nivel de fluidez en inglés. Por eso, hemos preparado este detallado tutorial para ayudarte a sortear esos momentos y mejorar tus habilidades de traducción.

Traducciones de Español a Inglés: 7 Reglas Para No Meter la Pata

Si quieres evitar errores comunes y embarazosos al traducir de español a inglés, estas 7 reglas te serán de gran ayuda. Cada una es esencial y te ayudará a elevar tus traducciones a un nivel profesional.

1.    Read through the whole text and familiarise yourself with the topic

¿Cómo puedes traducir algo que no entiendes completamente? La respuesta es simple: no puedes. Antes de lanzarte a la traducción, es imprescindible que leas todo el texto y te familiarices con el tema. Esto te permitirá entender el contexto, los matices y el propósito general del texto, lo que a su vez te ayudará a producir una traducción más precisa y coherente.

2.    Use good tools, aka dictionaries

Un buen diccionario es una herramienta esencial en el arsenal de cualquier traductor. Asegúrate de tener a mano un buen diccionario español-inglés que pueda ayudarte a desentrañar palabras desconocidas, frases idiomáticas y referencias culturales.

3. Translate meanings, not words

A menudo, una traducción literal no transmite el mensaje pretendido. Como traductor, tu trabajo no es solo traducir palabras, sino también traducir significados. Siempre esfuerza por comunicar la esencia del mensaje, en lugar de adherirte a una traducción palabra por palabra.

4.    Be faithful to the original style

El objetivo de una traducción es transmitir el mensaje original en otro idioma, no cambiar su estilo o tono. Trata de ser fiel al estilo original, ya sea formal o informal, poético o técnico.

5.    Be culturally aware

Las palabras no viven en el vacío; están impregnadas de significados culturales y sociales. Por eso, es esencial ser consciente de las diferencias culturales cuando traduces de español a inglés.

6.    Re-read after a while

Una vez que hayas terminado tu traducción, déjala reposar. Tómate un descanso, haz otra cosa y luego vuelve a ella con una mente fresca. Al releer tu traducción después de un tiempo, podrás verla con nuevos ojos y captar errores o incongruencias que te pudieron haber pasado por alto en la primera pasada.

7.    Have your text proofread by a native

Nada supera la precisión de un hablante nativo. Por muy buena que sea tu fluidez en inglés, siempre habrá matices y sutilezas que solo un hablante nativo puede detectar. Si es posible, pídele a un amigo de habla inglesa o a un colega que lea y corrija tu traducción.

Si realmente quieres llevar tus habilidades lingüísticas al siguiente nivel, entonces te invitamos a visitar nuestro centro de idiomas UI Formación. Contamos con los mejores profesores cualificados, instalaciones de primera y una ubicación céntrica y accesible.

No esperes más, ¡este es el momento de dar el salto! Visita nuestro sitio web en www.uiformacion.com y descubre cómo podemos ayudarte a alcanzar tus objetivos lingüísticos y profesionales. UI Formación, tu aliado para el éxito en el mundo multilingüe de hoy.

WhatsApp
Twitter
LinkedIn
Facebook

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Índice de Contenidos

OFERTA BLACK FRIDAY APRENDE INGLÉS AHORA

Llámanos para más información. Es el mejor momento del año para apuntarte y aprender Inglés o sacarte tu titulación oficial: B1, B2 y C1.

Solicita información
Escanea el código
Hola,
¿Tienes alguna duda?
Mándanos un mensaje y te responderemos lo antes posible.